掌上书吧

繁体版 简体版
掌上书吧 > 那年的我们 > 第六十六章 不魔不活

第六十六章 不魔不活

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

两个月来,楚寒已不再那么紧张,只是偶尔会有紧张的时刻。俩人最初的话题也渐渐的多了起来。不过多数的话题还是工作和学生,一谈起自己的学生,楚寒就滔滔不绝;清月则多是静静地听着。看着他充满自豪的神情。

渐渐的,俩人的话题也不仅仅局限在了教学和学生上。楚寒发现清月的很多地方远在自己之上。比如玩益智类的游戏,自己仅仅会玩“华容道”,当然还不是十分的熟练。而清月不仅“魔方”玩得好,“九连环”“鲁班锁”都玩得十分漂亮。

突然想起上次同翼扬酒后的谈话,没有尽兴,楚寒愤愤不平的谈到媒体的不负责任:使许多古往今来的词语产生了错误的意义。“万人空巷”“谦谦君子”“衣冠楚楚”“旬”这些几千年传承下来的意思让一些不懂其真正内涵的人改得面目全非,最是可恶。

清月微笑着点头同意他的观点,却笑着道:其实我们没有必要这么生气。发现了他们使用的错误,我们又无力改变,那么我们自身注意其用法即可。当然可以在上课的时候告诉我们的学生这些词语的真正含义,万不可乱用。然而有一点我们无法忽略,——媒体的力量。同时,既然这些词语已经产生了歧义,那我们就得换个角度来看这么问题:字词本来就是为人所创作的,为人所用。在错误的时间,错误的人利用了某种平台使它产生了错误的意思,但人们却普遍接受了,我们也没有必要再纠缠。由古至今传下来许多的字词都已改变了其最初的用法,我们不是也习惯了吗。比如:‘射’与‘矮’。

不知受了哪位作家的影响,说译者在翻译文学作品时一定要遵守“信、达、雅”的原则,于是楚寒就片面的认为翻译过来的外国文学作品必让译者曲解了作者真正的意思。若要读的话,万不可读翻译的,一定要读原著。可是自己的外文水平实在有限,所以楚寒宁可只读中文作品;而译文作品知道的甚多,却读的少得可怜。

清月告诉楚寒:不同的翻译作品会因翻译者自身的素养而在遣词造句方面存在差异,甚至可能会良莠不齐,但这不能就全盘否定了翻译作品的质量。中学课本里就有不少好的优秀作品节选——《钢铁是怎样炼成的》中的那段独白是多么的精彩“人最宝贵的是生命,生命每个人只有一次。人的一生应该这样度过:当他回首往事的时候,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞愧;这样,在临死的时候他就能够说:‘我的整个生命和全部精力都献给了世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。’”。其实读外国小说的时候,选择有影响力的出版社和翻译者。再者,我们可以忽略一些语法和用词,故事的情景安排、人物的形象塑造、氛围的烘托渲染,却是我们可以好好拜读的。

『加入书签,方便阅读』